RSS hírcsatorna






Tankönyv

Challenged - PC

A PC (politically correct - píszí, betűnként ejtsd!) nagyon fontos lehet - nem csak az angol - nyelvhasználatban. A magyarban ma a 'süket' sértő és kerülendő, helyette siketet kell mondani, és ilyenkor nincs értelme azon tűnődni, hogy ez utóbbi régies vagy tájnyelvi, ám teljesen ugyanazt jelenti, mint kerülendő párja.

Persze, érthető a cél: a süket a magyarban használható átvitt értelemben is: olyan ember, aki képtelen megérteni (meghallani) nyilvánvaló dolgokat - lásd pl. a "süketek párbeszéde" kifejezést. A cél minden bizonnyal ennek a jelentésnek a kerülése volt. Érdekes azonban, hogy a Délvidéken a szervezet hivatalos neve is ez: "Süketek és Hallássérültek Egyesülete", és többek között a szabadkai magyar lapok is így használják a szót.

Az angolban igen hosszasan lehetne sorolni azokat a szavakat és kifejezéseket, amelyek politikailag inkorrektnek minősülnek. Én most csak az egyikről szólok (a többiről további anyagokban olvashatsz). Van ugye a disabled vagy handicapped, amit valószínűleg sokan ismertek már, jelentésük: fogyatékos. Ez bizony a magyarban is okoz némi fennakadást, hiszen hol fogyatékkal élőnek, hol fogyatékosnak olvassuk-halljuk, ám a jelenleg elfogadott kifejezés tudtommal a fogyatékkal élő. Az angolszász országokban is úgy gondolták, hogy a handicapped, disabled kifejezések sértőek és kerülendők, így aztán új kifejezés után néztek. Így leltek rá a challenged szóra, mely elé kell egy határozószó, ha például testi fogyatékkal élőkről van szó, akkor phisically challenged lehet az ajánlott kifejezés. A kifejezés így valami olyasmit mond, hogy ezeknek az embereknek problémákkal, akadályokkal (szótártükörben: kihívásokkal) kell szembenézniük valamilyen szempontból. Így aztán már nem mondjuk azt, hogy ezek az emberek képtelenek (disabled) lennének valamire, és azt sem sugalljuk, hogy ez gátolná őt valamiben (handicap - e szónak érdekes története és jelentése van, egyszer talán írok róla).

Így volt ez legalább is pár évvel ezelőttig, amikor pedig az a kellemetlenség történt, hogy az emberek elkezdtek viccelődni, gúnyolódni a kifejezés körülményességén, és úton-útfélen ilyen szószerkezetekbe botlott az ember, mint vertically challenged, amit az alacsony emberekre mondtak a short helyett (mondom, viccesen). Aztán a poor helyett jópofa dolog lett financially challenged-et mondani. Ha a stupid helyett conceptually challenged-et mondasz, biztosan szellemesnek tartanak majd, de találtam egy olyan példát is, amelyben valaki azt mondta magáról: I am computerly challenged (értsd: tök hülye vagyok a számítógépekhez).

Mármost akkor mi a teendő (mondandó)? Az American Heritage szerkesztőbizottsága szerint a differently abled egy jó alternatíva, de mások ezt igen körülményesnek tartják, s félő, hogy újabb gúnyolódásokat indíthat el. Megfigyelhető, hogy a hivatalos szövegekben még mindig használatos a phisically challenged, noha úgy tűnik, sokan visszatértek már a sokkal egyszerűbb (és jobban érthető) kiindulóponthoz: disabled vagy handicapped. Talán ezeknél érdemes maradnunk nekünk, nyelvtanulóknak is, követve például a fogyatékkal élők érdekvédelméért dolgozó szervezetek éppen aktuális szóhasználatát.

Jó tanács: ha lényeges, hogy az éppen elfogadott vagy javasolt kifejezést használjuk mondjuk egy írásunkban, akkor érdemes meglátogatni egy, a témával foglalkozó hivatalos szervezet honlapját - ők minden bizonnyal a számukra elfogadható kifejezést használják a honlapjukon. Íme egy Angliából: Disabled Living Foundation

 


_______________________________
Fekete-fehér nyomtatható változat




search EN EN EN | Saját szótár | A "dióhéjban" (vagyis röviden, tömören) angolul is majdnem teljesen ugyanígy van: in a nutshell.