Idioms – Mik azok az idiómák?

()
Difficulty level ALLNehézségi szint: mind
Bármilyen szintű nyelvutdáshoz

Ez az anyag az idiómák és kollokációk sorozat része. Nézd meg a többi anyagot, illetve olvasd el az idiómákról és a kollokációkról szóló bevezető anyagot is.

1. Mi az az idióma?

Idiómának nevezzük az olyan nyelvi kifejezést, amely állandó, rögzített elemekkel (szavakkal, szókapcsolatokkal) fordul elő minden szövegben és szövegkörnyezetben. Így például a “nagy fába vágja a fejszéjét” mindig ezekkel a szavakkal fordul elő a magyarban, és soha nem lehet mondjuk “gigantikus évelő növénybe csapja a vágószerszámát” – mert akkor elveszítené az idiomatikus jelentését. A jelentésük mindig ugyanaz, a jelen példában valami ilyesmi: “igen nehéz dologba kezd”. Lényegi vonásuk, és ezért szépek, hogy a jelentésük a legtöbbször szinte semmilyen kapcsolatban sincs a bennük foglalt szavak jelentésével. A “kivágja a rezet” jelentésében sem a vágásnak, sem a réznek nincs szerepe; a “falra hányt borsó” pedig sem hányást (ti. dobást, vetést), sem falat, sem borsót nem tartalmaz. Azt jelenti: fölösleges vesződség, fölösleges beszéd, amit meg se hall a címzett.

Ilyen lehet az angolban a take French leave, amelyben semmiféle francia dolog nincs, és a take ige sem cserélhető fel semmi mással. A jelentése nem következtethető ki a szavakból, azt jelenti: hirtelen, váratlanul és esetleg köszönés nélkül távozik (hasonló a magyar angolosan távozik kifejezéshez).

Az idiómák körébe a nyelvtanulás során számos olyan nyelvi képződményt is beleértünk, amit másféle nyelvi-nyelvészeti leírások nem feltétlenül neveznének idiómáknak. Alapvetően tehát idiómának nevezik a könyveink azokat a szószerkezeteket, amelyeknek a jelentése nem, vagy csak nehezen számítható ki a benne foglalt szavak jelentéséből.

Az idiómákat az anyanyelvi beszélőnek is meg kell tanulnia (csakúgy, mint a szavakat). Igaz, több fajtájuk létezik. Van olyan, aminek a jelentése egész könnyen kitalálható, egyeseket magyarul is ki lehet fejezni ugyanazokkal a szavakkal:

  1. it has no real teeth
    kb: nincs igazi ereje, nem túl veszélyes
  2. the economy was in ruins
    a gazdaság romokban hevert
  3. the road skirts round the village
    az út körbefut a falu körül (“körbefut rajta szoknyaként”)
  4. it turned out to be a paper tiger
    “papírtigrisnek” bizonyult – értsd: harcias, de ártalmatlan
  5. there is no room to swing a cat
    alig van hely (szó szerint: annyi hely sincs, hogy meg lehessen lóbálni egy macskát)

Vannak persze olyan idiómák, amelyeken már erősen el kell gondolkodni, vagy amelyeknek a jelentését egész egyszerűen meg kell tanulni, mert a szavak és a jelentés kapcsolata olyannyira eltávolodott egymástól, hogy az már nem kapcsolható össze, logikával bizonyára nem lehet megfejteni a jelentést:

  1. I almost had kittens when I saw what was happening.
    Majd felrobbantam a dühtől, amikor megláttam, mi történik. (Szó szerint: majdnem kiscicáim lettek)
  2. It’s hard to get much work done during the dog days.
    A kánikula idején nehéz munkát végezni. (“kutya napok”: fülledt meleg napok)
  3. This game is useful while you’re waiting for a train or any other time you’re just kicking your heels.
    Ez a játék jól jön, ha vonatra vársz vagy bármikor, ha hosszú ideig várakoznod kell (kick your heels – várakozni semmittevően)

2. Forma és jelentés

Tehát amint láttuk, az idiómában foglalt szavak jelentése néha igen messze van az idióma jelentésétől. Hogy mi alapján alakult úgy, hogy éppen ezek a szavak szerepelnek egyik vagy másik idiómában, azt ugyan felfedezik a nyelvtörténészek, de a hétköznapi beszélő ezt általában nem tudja (például mi az a fitty a “fittyet hány” idiómában, vagy az angolban miért éppen kiscicái lesznek annak, aki dühbe gurul?).

Ha elfogadjuk, hogy a szavak megválasztása teljesen önkényes, akkor máris kitalálható, hogy egy idegen nyelvtől általában nem várható el, hogy ugyanazok a szavak szerepeljenek ugyanazokban az idiómákban. Sőt, az a meglepő, ha találunk olyan idiómát vagy szólást, közmondást, amely egy másik nyelven ugyanazokkal a szavakkal fejezi ki ugyanazt a jelentést (ilyen esetben jogosan gondolható, hogy egyik nyelv a másiktól tanulta el ezt az idiómát – esetleg mindkettő egy harmadiktól és ennek még néhány variációja).

Ebből meg az következik, hogy egy új idegen nyelv tanulásakor valószínűleg újra kell tanulnunk azt a sok-sok idiómát és idiomatikus kifejezést, amit anyanyelvünkön napról napra használunk. Nem szabad feltételezni egyetlen idiomatikus kifejezésről sem, hogy azt az angol is hasonlóképpen fogja mondani. A faképnél hagy angol megfelelőjét bizonyára senki sem akarná szó szerint összerakni a fakép és a hagy szavak használatával (ha akartad volna eddig, akkor gyorsan szokj le róla – kezdd azzal, hogy újra olvasod ezt az anyagot az elejéről). De ügyelned kell a nem teljesen nyilvánvalóan idiomatikus szerkezetekre is: a zsebre tesz, fellélegzik, kifújja magát is idiomatikus, hiszen a tesztünk is ezt mondja: az egész jelentése nem számítható ki a részek jelentéséből. Ezeknél tehát az a helyes nyelvtanulói hozzáállás, ha azt feltételezed, hogy ezeket nem lehet ugyanígy mondani angolul (aztán csodálkozz és ujjongj, ha néha-néha kiderül valamelyikről, hogy de bizony, angolul is tök úgy mondják, mint magyarul).

3. Az idiómák gyakorisága

A nyelv – legyen az hétköznapi stílus, újságnyelv, sőt, szakszöveg – lépten-nyomon idiomatikus kifejezésekkel van teletűzdelve. Persze nem mindegy, milyen fajtát tanulunk meg nyelvtanulóként: egyes idiómák gyakoribbak, mások pedig igen ritkán kerülnek használatba.

A közmondások (angolul: proverbs) például ritkák, mint a fehér holló. Ez magyarul is így van: mikor mondtad utoljára azt, hogy ki mint vet, úgy arat, vagy hogy addig jár a korsó a kútra, amíg el nem törik? Így aztán hiába izgalmas megtanulni az a bird in the hand is worth two in the bush vagy a too many cooks spoil the broth közmondásokat, éles helyzetekben valószínűleg tízévente egyszer fogjuk használni őket – ha nagyon igyekszünk.

Nem így van azonban a másféle idiómákkal: a lépre csal, begurul, meg se kottyan és egyéb hasonló kifejezések ugyanis gyakrabban használatosak, mint gondolnánk (elég elolvasni egy újságcikket, és megszámolni benne az idiomatikus kifejezéseket). Így az angolban az úgynevezett “vonzatos igéket” (ezek valójában idiomatikus kifejezések) és az egyéb képszerű kifejezéseket feltétlenül érdemes a kezdő hallgatóknak is bőszen tanulniuk. Külön anyagban mutatom be az úgynevezett kollokációkat, és több újabb anyagomban mutatok be egy-egy csokorra valót ezekből, azokat is nézd át.

Természetesen tényleges idiómákból is van sorozatom, azokat is megtalálod, ha a keresőben az idióma vagy idiom szavakra keresel rá.

Gyorsteszt

Ez egy egyszerű teszt ehhez az anyaghoz. További teszteket és játékokat találsz ehhez és más témákhoz is a Feladatok menüpont alatt.

Mennyire tartottad hasznosnak ezt az anyagot?

Kattints a megfelelő csillagra!

Értékelések átlaga / 5. Értékelések száma:

Legyél te az első értékelő!

We are sorry that this post was not useful for you!

Let us improve this post!

Tell us how we can improve this post?

()

Ha kérdést tennél fel vagy ha megvitatnál valamit az anyaggal kapcsolatban, használd a fórumot!

Mennyire tartottad hasznosnak ezt az anyagot?

Kattints a megfelelő csillagra!

Értékelések átlaga / 5. Értékelések száma:

Legyél te az első értékelő!

We are sorry that this post was not useful for you!

Let us improve this post!

Tell us how we can improve this post?

Leave a Reply