Franciásan távozik – népnevek angol kifejezésekben

()
Difficulty level ALLNehézségi szint: mind
Bármilyen szintű nyelvutdáshoz

Valószínűleg minden nyelv tartalmaz olyan kifejezéseket, amelyek egyik tagja valamely népnek a neve. Ha össze kellene gyűjtened magyarul ilyeneket, bizonyára eszedbe jutnának ezek is: angolosan távozik, nekem ez kínaiul van, svédasztal, spanyolviasz, cigánykerék, török átok, svábbogár. Tény tehát, hogy a nyelvek előszeretettel használják a beszélőik által ismert, szeretve tisztelt vagy éppenséggel alig-alig tisztelt népek nevét különféle kifejezésekben. Az angol sem kivétel.

Az angolok talán a legintenzívebb nyelvi kapcsolatot a franciákkal ápolják. Ezalatt értendő az, hogy az angol a franciából vesz át igen sok szót és kifejezést, nem meglepő tehát, hogy a népneves kifejezések között előkelő helyen áll a French.

Vegyük először azt a magyar kifejezést, amelyet abban az esetben használunk, amikor valaki mindenféle teketória, köszönés-hajlongás nélkül szótlanul távozik. Ilyenkor mi azt mondjuk: az illető angolosan távozik. Ez persze nem a legudvariasabb dolog részünkről szegény angolokkal szemben. Nem tudom, mentségünkre szolgálhat-e, hogy az angolok ugyanilyen esetben ugyanilyen illetlenségbe bocsátkoznak – ők viszont a franciákra hárítják az ilyen szokást és azt mondják: “someone takes French leave“.

Nyilván nem gondolná senki, hogy az angolok és amerikaiak kevesebb csúnya szót használnának, mint bárki más, és persze az is igaz, hogy ők is érzik, hogy ez nem éppen ildomos dolog. Ilyenkor a magyar azt mondja, “ha megbocsát ezekért a szavakért”, “ha szabad így mondani” vagy valami mással érezteti a hallgatósággal, hogy szalonképes ő amúgy, csak most éppen felfüggesztette azt. Angolul ezt megint csak a franciákra, de legalább is a francia nyelvre kenhetjük, így: “Excuse my French” – vagyis a francia (nyelvhasználatomért? kifejezésemért? – ki tudja) kérek elnézést. Íme egy példa:

  1. When I came out of hospital those jobs disappeared and my future turned, if you’ll excuse my French, to s***. (BBC online)
    Amikor kijöttem a kórházból, azok az álláslehetőségek már mind megszűntek, úgyhogy a kilátásaim, ha megbocsátanak a kifejezésért, sz**t se értek.
The Rosetta Stone – It’s (almost) all Greek to me

Alább felsorolok néhány közkeletű angol kifejezést – a fentieket is belevéve -, amelyekben népnevek szerepelnek.

take French leaveangolosan távozik
French safe / French lettergumióvszer
Excuse my French / Pardon my Frenchbocsánat az illetlen kifejezésért
French kissnyelves csók
French frieshasábburgonya
It’s all Greek to meNekem ez kínai (nem érthető szöveg)
Dutch uncleerkölcscsősz (kioktató ember)
Mexican standoffpatthelyzet
to go Dutch(az éttermi számlát mindenki saját maga fizeti, nem közösen fizetnek)
Dutch couragealkoholból merített bátorság
play Russian rouletteorosz rulettet játszik

Mennyire tartottad hasznosnak ezt az anyagot?

Kattints a megfelelő csillagra!

Értékelések átlaga / 5. Értékelések száma:

Legyél te az első értékelő!

We are sorry that this post was not useful for you!

Let us improve this post!

Tell us how we can improve this post?

()

Ha kérdést tennél fel vagy ha megvitatnál valamit az anyaggal kapcsolatban, használd a fórumot!

Mennyire tartottad hasznosnak ezt az anyagot?

Kattints a megfelelő csillagra!

Értékelések átlaga / 5. Értékelések száma:

Legyél te az első értékelő!

We are sorry that this post was not useful for you!

Let us improve this post!

Tell us how we can improve this post?

Leave a Reply