Nehézségi szint: mind Bármilyen szintű nyelvutdáshoz |
Valószínűleg minden nyelv tartalmaz olyan kifejezéseket, amelyek egyik tagja valamely népnek a neve. Ha össze kellene gyűjtened magyarul ilyeneket, bizonyára eszedbe jutnának ezek is: angolosan távozik, nekem ez kínaiul van, svédasztal, spanyolviasz, cigánykerék, török átok, svábbogár. Tény tehát, hogy a nyelvek előszeretettel használják a beszélőik által ismert, szeretve tisztelt vagy éppenséggel alig-alig tisztelt népek nevét különféle kifejezésekben. Az angol sem kivétel.
Az angolok talán a legintenzívebb nyelvi kapcsolatot a franciákkal ápolják. Ezalatt értendő az, hogy az angol a franciából vesz át igen sok szót és kifejezést, nem meglepő tehát, hogy a népneves kifejezések között előkelő helyen áll a French.
Vegyük először azt a magyar kifejezést, amelyet abban az esetben használunk, amikor valaki mindenféle teketória, köszönés-hajlongás nélkül szótlanul távozik. Ilyenkor mi azt mondjuk: az illető angolosan távozik. Ez persze nem a legudvariasabb dolog részünkről szegény angolokkal szemben. Nem tudom, mentségünkre szolgálhat-e, hogy az angolok ugyanilyen esetben ugyanilyen illetlenségbe bocsátkoznak – ők viszont a franciákra hárítják az ilyen szokást és azt mondják: “someone takes French leave“.
Nyilván nem gondolná senki, hogy az angolok és amerikaiak kevesebb csúnya szót használnának, mint bárki más, és persze az is igaz, hogy ők is érzik, hogy ez nem éppen ildomos dolog. Ilyenkor a magyar azt mondja, “ha megbocsát ezekért a szavakért”, “ha szabad így mondani” vagy valami mással érezteti a hallgatósággal, hogy szalonképes ő amúgy, csak most éppen felfüggesztette azt. Angolul ezt megint csak a franciákra, de legalább is a francia nyelvre kenhetjük, így: “Excuse my French” – vagyis a francia (nyelvhasználatomért? kifejezésemért? – ki tudja) kérek elnézést. Íme egy példa:
- When I came out of hospital those jobs disappeared and my future turned, if you’ll excuse my French, to s***. (BBC online)Amikor kijöttem a kórházból, azok az álláslehetőségek már mind megszűntek, úgyhogy a kilátásaim, ha megbocsátanak a kifejezésért, sz**t se értek.
Alább felsorolok néhány közkeletű angol kifejezést – a fentieket is belevéve -, amelyekben népnevek szerepelnek.
take French leave | angolosan távozik |
French safe / French letter | gumióvszer |
Excuse my French / Pardon my French | bocsánat az illetlen kifejezésért |
French kiss | nyelves csók |
French fries | hasábburgonya |
It’s all Greek to me | Nekem ez kínai (nem érthető szöveg) |
Dutch uncle | erkölcscsősz (kioktató ember) |
Mexican standoff | patthelyzet |
to go Dutch | (az éttermi számlát mindenki saját maga fizeti, nem közösen fizetnek) |
Dutch courage | alkoholból merített bátorság |
play Russian roulette | orosz rulettet játszik |
Ha kérdést tennél fel vagy ha megvitatnál valamit az anyaggal kapcsolatban, használd a fórumot!