Proverbs – angol közmondások

()
Difficulty level 3/6Nehézségi szint: 3/6
B1: alapfok, középhaladó eleje

A közmondások minden nyelvben piciny kis példabeszédnek felelnek meg. Leírnak egy szituációt, és a legtöbb esetben a tanulságot is megmondják egy és ugyanabban a mondatban. Mint minden tanmesének és példabeszédnek, a közmondásoknak sem lehet a szó szerinti jelentését alkalmazni, a tanulság a lényeges. A magyar “Ki mint vet, úgy arat” közmondás természetesen nem csak földművelő emberekre és nem csak földművelés alkalmával használható. A tanulsága a lényeg: amilyen előkészületeket teszel, olyan lesz az eredmény is.

Hogy mért lényeges ez?

Mert szeretném itt is felhívni a figyelmedet, hogy képtelenség azt kérdezni, hogy egy-egy közmondásnak, szólásnak, idiómának mi a magyar jelentése. Az alábbi “Too many cooks spoil the broth” NEM FELEL MEG a magyar “Két dudás egy csárdában nem fér meg” mondásnak olyan értelemben, ahogy a hammer felel meg a kalapácsnak. Arról van szó, hogy amikor az angol anyanyelvűek ilyen értelmű tanulságot, népi bölcsességet (vagy ki minek szereti tartani a közmondásokat) akarnak mondani, akkor feltehetően ezt a “példabeszédet” mondják, a magyarok meg egy másikat – ráadásul két teljesen különböző példabeszédről van szó, csak a tanulság valami hasonló (lehet, hogy nem is teljesen ugyanaz). Sok olyan közmondás van, aminek egyáltalán nem felel meg semmilyen közmondás sem egy másik nyelven. Tehát ne szótárban gondolkodj, hanem nyelvhasználatban. Végül is ez a célja az egész nyelvtanulásnak (csak a hammernél ez nem jön elő ily élesen).

Alább bemutatok tehát néhány gyakori angol közmondást. Érdemes megjegyezni őket – nem feltétlenül azért, hogy alőrukkolj velük saját beszédedben – bár nyilván ez sem tilos -, hanem azért, mert meg kell értened őket, ha mások használják.

The early bird catches the worm.

Szó szerint: A korai madár (amelyik korán kel), elkapja a kukacot.

Mint ahogy a madárnak igen nagy szerencse táplálékot találni, ha korán felkel (az early erre utal), így az embernek is biztosan szerencséje lesz ilyen esetben. A magyarok sem gondolják másképp: Ki korán kel, aranyat lel.

Don’t count your chickens before they are hatched.

Szó szerint: Ne számold a csirkéidet, mielőtt kikeltek volna!

Ha ugyanis még az előtt számolnád meg a “csibéket”, hogy a tojásból kikelnének, akkor bizony meglepetések érhetnének: biztos, hogy mindegyik tojásból kikel egy csirke? Magyarul több ilyen is van: “Ne igyál előre a medve bőrére!” vagy “Nyugtával dicsérd a napot!”.

Too many cooks spoil the broth.

Szó szerint: A túl sok szakács elrontja a húslevest.

Mert mi van, ha túl sok a nagyon okos szakács: tán elkezdenek veszekedni, hogyan is kell elkészíteni a levest. Ha mindegyik külön-külön főzne, lehet, hogy jobb lenne az eredmény. A magyarok ilyenkor azt mondják: “Két dudás egy csárdában nem fér meg”.

A friend in need is a friend indeed.

Szó szerint: Aki a szükségben barát, az igazán barát.

Szerintem nem kell hozzá magyarázat, a szavak önmagukért beszélnek. Szép rímes, ugye? Ha tudsz olyan magyar közmondást, ami ilyesmit fejez ki, írd meg!

Dog doesn’t eat dog.

Szó szerint: a kutya nem eszik kutyát.

A kutya ugyan harapós állat és ha nem ismer valakit, hajlamos meg is támadni, de saját fajbelijét azért nem bántja (hogy ez igaz-e, az persze más kérdés, de itt nem lényeges). A magyarok nem a kutyával, hanem a hollóval (néha a farkassal) példálóznak. Holló a hollónak nem vájja ki a szemét – bánthat téged az az ember, de az ugyanolyat, mint ő maga, nem fogja bántani.

Barking dogs seldom bite.

Szó szerint: az ugató kutya nem harap.

Magyarul is mondjuk, elég egyértelműnek tűnik: Az ugatós kutya nem harap. Az az ember, akinek nagy a szája, fenyegetőzik folyton-folyvást, nem biztos, hogy tesz is valamit.

Many hands make light work.

Szó szerint: Sok kéz (együtt) könnyűvé teszi a munkát.

Ez is magáért beszél. Igaz is, ugye?

Still waters run deep.

Szó szerint: a csendes víz mély.

Bárha csendes is a víz, becsapós, hogy milyen mély lehet. Noha szótlan egy ember, attól még lehet nagy tudású, meglehet a véleménye a dolgokról.

A stitch in time saves nine.

Szó szerint: Egy időben elvégzett öltés kilenc másikat spórol meg.

Ha idejében megvarrod, nem szakad tovább, ha elhalasztod, lehet, hogy később sokkal több öltést kell rá pazarolnod. Talán: amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra!

Mennyire tartottad hasznosnak ezt az anyagot?

Kattints a megfelelő csillagra!

Értékelések átlaga / 5. Értékelések száma:

Legyél te az első értékelő!

We are sorry that this post was not useful for you!

Let us improve this post!

Tell us how we can improve this post?

()

Ha kérdést tennél fel vagy ha megvitatnál valamit az anyaggal kapcsolatban, használd a fórumot!

Mennyire tartottad hasznosnak ezt az anyagot?

Kattints a megfelelő csillagra!

Értékelések átlaga / 5. Értékelések száma:

Legyél te az első értékelő!

We are sorry that this post was not useful for you!

Let us improve this post!

Tell us how we can improve this post?

Leave a Reply