Nehézségi szint: mind Bármilyen szintű nyelvutdáshoz |
Ez az oktatóanyag a szóképzési sorozat része. Nézd át a többi szóképzési oktatóanyagot is.
Ez az írás nem született volna meg, ha nincs a honlapomon keresésnaplózás – azaz ha nem jegyezné fel a rendszer, hogy mit kerestek a honlap látogatói a Keresés mezőben. Ebből a naplóból ugyanis az látszik, hogy az egyik leggyakrabban keresett kifejezés a “kicsinyítő képző”. Az ilyen keresések pedig (eddig) pontosan nulla találatot eredményeztek. Miért?
Azért, mert az angolban gyakorlatilag nincs kicsinyítő képző.
Mégis mi az a kicsinyítő képző? Sok nyelv, többek között a magyar is gyakran él a kicsinyítés nyelvi megoldással egyszerűen úgy, hogy a főnévre egy képzőt tesz, amely miatt a főnév jelentése kiegészül a “pici, aranyos, kedves”, esetleg “jelentéktelen, nem figyelemre méltó” stb. jelentéssel. Így például: székecske, lábacska, pénzecske; házikó, ládikó; vékonyka, soványka stb.
Az angolban is van azonban néhány olyan képző, amely a kicsinyítéshez hasonló dolgot csinál a főnévvel.
-let
A képző nem produktív, azaz nem teheted bármely főnévre kényed-kedved szerint. Az angol nyelvben összesen alig pár tucat -let képzős szó van, és ezek többsége is ritkán használatos. Az alábbiak (talán) hétköznapinak számítanak:
piglet (malac), booklet (könyvecske, füzet), ringlet (hajfürt vagy gyűrűcske), applet (kisalkalmazás), fingerlet (ujjacska), heartlet (szívecske), droplet (cseppecske)
-ling
Ez sem produktív, és ez sem túl gyakori. Általában állatok nevéhez szokták hozzáfűzni a kis állat megnevezésére.
duckling (kiskacsa), gosling (kis liba), storkling (kis gólya)
-y
Ez már gyakoribb képző, de nem feltétlenül kicsinyítés a szerepe. Az alábbi példákban viszont hasonló a kicsinyítéshez (még ha nem is teljesen ugyanaz):
kitty (kiscica – a kitten szóból, ami már eleve kiscicát jelent), Mikey/Matty (a Michael, illetve Matthew név becézett alakja)
Keresztnevekhez gyakran tehető, így ezekre még számos példa hozható, viszont ezek már nem is tűnnek képzőnek, hanem a név így önmagában megszokott becéző alak (Katie, Billy, Susie etc).
És ha te mégis kicsinyíteni akarsz?
Akkor tehát hogy mondja az angol, hogy “a baba milyen csinosan mozgatja a kis lábacskáját”? Erre természetesen már fordítástechnikai válasz adható csak – hiszen épp most tisztáztuk, hogy az angolban nincs ilyen képző. Itt tehát csak azt tudom tanácsolni, amit talán már te magad is kitaláltál: például jelzőkkel próbáld kifejezni a dolgot: her cute little legs.
A kérdés még ennél is izgalmasabb lenne, ha mondjuk oroszból kellene angolra fordítanod szövegeket. Az oroszban ugyanis (sok más nyelvhez hasonlóan) nagyon sokszor előfordul, hogy a kicsinyítő képzős szavakat azért használja a beszélő, hogy a beszédpartnerének kedveskedjen. Vagyis ha csészécskéről beszél, az nem feltétlenül kis csészét jelent, hanem azt, hogy a beszédpartnert akarja inkább “becézni”.
Ha kérdést tennél fel vagy ha megvitatnál valamit az anyaggal kapcsolatban, használd a fórumot!