Nehézségi szint: 1/6 A1: kezdő |
Élő és élettelen
A nyelvi rendszer sok esetben kategóriákban “gondolkodik”. Az igék között van például egy olyan csoport, amelyik kontrollálhatatlan eseményeket kifejező igéket tartalmaz (fizikai érzékelés, érzelmek, gondolati folyamatok stb.) – ezeket tudvalevőleg nem tehetjük folyamatos igeidőkbe. Hogy miért? Jó oka van ennek is, de ezt már elmeséltem egy másik oktatóanyagban.
Sok nyelvben fontos nyelvtani kategóriaként jelenik meg a főneveknél az, hogy az illető főnév által kifejezett dolog élőt vagy élettelent jelent-e. Aki más idegen nyelveket is bír, az találkozhatott már ilyennel. A “Láttam azt a fiút” és a “Láttam azt a filmet” mondatokat például sok nyelv mondja más-más nyelvtani szerkezettel. Az orosz az élő tárgyat birtokos esetbe teszi, míg az élettelen tárgyat tárgyesetbe. A spanyol az élő tárgy elé egy a prepozíciót tesz, az élettelen tárgy elé semmit.
De mi újság az angollal? Ott is számít a nyelvtannak, hogy élő vagy élettelen dologról beszélünk?
A nyelvtannak a fentihez hasonló értelemben nem számít e kategória: I saw this boy. I saw this film. Ugyanaz a szerkezet.
Megjelenik azonban az élő-élettelen kategória a szókincsben. Bizonyos állatok esetében például más-más szóval nevezzük meg az állatot magát és a húsát. Így például:
pig (disznó mint élőlény) – pork (disznóhús)
További példák:
Animal | Állat neve | Meat | Állat húsa |
---|---|---|---|
Cattle, cow, bull | marha, tehén, bika | beef | marhahús |
pig | disznó | pork | dizsnóhús |
sheep | birka | mutton | birkahús |
calf | borjú | veal | borjúhús |
deer | őz, szarvas | venison | szarvashús, őzhús |
goat | kecske | chevon | kecskehús |
A többi állat esetén nem szokás külön szót mondani az állatra és az ételként értelmezett húsára. Ilyenek például: chicken, goose, duck, turkey, fish (és minden halfajta), illetve bármi egyéb, amely nem szerepel a fenti táblázatban.
Érdekes, hogy általános különbségtétel is létezik magára a húsra, így:
flesh (élő állat/ember húsa)
meat (élelemként értelmezett hús)
Ugyanígy megkülönböztetjük a bőr szót:
skin (élő állat/ember bőre)
leather (feldolgozott, tárgyként értelmezett bőr, pl. cipő anyaga)
A növényvilágból is van példa:
tree (élő fa)
wood (faanyag)
És nem csupán a főneveknél jelenik meg a különbségtétel. Olyan igepárra is van példa az angolban, amelyik a magyarban leginkább egy és ugyanaz az ige, az angol viszont az egyiket élettelenre, a másikat élőre alkalmazza:
swim (úszni, amennyiben cselekvésről van szó, tehát élő cselekvő végzi)
float (úszni – amennyiben élettelen vagy tehetetlen az alany, például ahogy egy fadarab úszik a vízen)
Gyorsteszt
Ez egy egyszerű teszt ehhez az anyaghoz. További teszteket és játékokat találsz ehhez és más témákhoz is a Feladatok menüpont alatt.
Ha kérdést tennél fel vagy ha megvitatnál valamit az anyaggal kapcsolatban, használd a fórumot!