Hunglish – bevezető

()
Difficulty level ALLNehézségi szint: mind
Bármilyen szintű nyelvutdáshoz

1. Bevezető

A Hunglish egy nem létező szó, a magyaroknak angolt tanító tanárok találták ki. Ugyanúgy, ahogy a spanyoloknak angolt tanító kollégák beszélnek Spanglish-ről, a cseh diákok esetében Czechlish-ről és így tovább.

Ezzel a kifejezéssel azokat a nyelvi megnyilvánulásokat illetjük, amelyek hibásak angolul, mert a nyelvtanuló a saját anyanyelvének szabályait alkalmazza az angol nyelvi formákra, miközben ezek a szabályok az angolban vagy nem léteznek, vagy másképpen néznek ki.

A nyelvtanulás során megszámlálhatatlan ilyet produkálunk mindannyian, és ez természetes is. Még a nyelvtanulásban öreg rókának számító hallgató is akarva-akaratlanul “belelopja” az általa már jól ismert nyelvi szabályokat az éppen tanult idegen nyelvbe. Ez tehát természetes, ám ez nem jelenti azt, hogy ennyiben is kell hagyni a dolgot. Meg lehet tanulni bizonyos technikákat is az ilyen hibák kiküszöbölésére, de általában mégis az a megoldás, hogy az idegen nyelv szabályait fokozatosan (majdnem) teljesen birtokba vesszük. Addig azonban hosszú az út, tehát közben nagyon hasznos lehet, ha felhívják a figyelmünket bizonyos típushibákra.

Ezt teszem én is itt egy sor oktatóanyagban a Hunglish címszó alatt.

2. A Hunglish természete

A bevezetőből sejthető, de érdemes külön is kiemelni: itt nem azokról a nyelvi hibákról van szó, amelyek abból származnak, hogy valamely nyelvi-nyelvtani-szóhasználati szabályt rosszul tanultunk meg. Ilyen nem Hunglish-hiba például az, ha valaki nem teszi ki az egyes szám harmadik személy -s ragját az igékre ott, ahol kell, vagy ha az ige múlt ideje helyett annak szótári alakját használja. Ezekkel itt nincs dolgunk, ezeket meg kell tanulni, gyakorolni kell a használatukat, és készen is vagyunk! (Elmondva nem is olyan nehéz, nem?)

Szószerkezetek Hunglish hiba az, amikor a magyar nyelvet fordítjuk angolra úgy, hogy annak se füle, se farka angolul, mert az angolt más szabályok vezérlik. Magyarul azt mondjuk: jól érzem magam – ezt azonban angolul teljesen másképp kell mondani, a * feel myself good teljesen értelmetlen, vagy legfeljebb autoerotikus gondolatokat ébreszthet az anyanyelvi beszélőben (max így: tapogatom magam jól – de persze ezt se így kellene mondani angolul).

Nyelvtan Hunglish hiba az is, amikor a tárgyas igék mellé nem teszem ki a tárgyat – mert persze a magyarban nem kötelező, itt van nekünk a tárgyas ragozású igei forma, és kész. Így például a Did you buy some bread? kérdésre nem lehet azt a választ adni, hogy * Yes, I bought., ez így helytelen, hiszen nincs mellette tárgy (ez esetben a some kell a mondat végére).

Szókincs Az is Hunglish, ha a magyarban szokásos szavakat fordítok angolra, figyelmen kívül hagyva azt, hogy az angol ilyen esetben valami teljesen más szót használ. Jó példa erre a family house, music centre, farmer, mármint családi ház, mjúzik center és farmer jelentésekben. Ezeket (jóformán) csak magyarul lehet ilyen értelemben használni, angolul sorra így kell: detached house, music system/stereo, jeans. Szókincsbeli Hunglish az is, amikor egy magyar szót vagy szóösszetételt szó szerint angolra fordítunk, noha az angolul teljesen értelmetlen. A félszoba sajnos magyar találmány, angolul a * half room megfejthetetlen rébusz.

Kiejtés, hanglejtés, fonetika Beszédben az a Hunglish, amikor az angol mondatot a magyarra jellemző hanglejtéssel mondjuk ki. Nem csatolunk hangfájlt ide, de próbáld kimondani azt a magyar mondatot, hogy “Na, “vettél “új “mobiltelefont? – és minden egyes szóra tegyél ugyanolyan erős hangsúlyt, ahogy azt jelöltük itt a ” jellel! Akkor mondunk ilyet, amikor dicséretet akarunk előadni, azt mondjuk, hogy na, jól van, Mari, ügyes vagy!. No ez a fajta hanglejtés az angolban nem létezik, tehát a So you bought a new mobile phone, did you? mondatot nem lehet ugyanezekkel a hangsúlykiosztásokkal elmondani.

3. Egy tipikus hibaforrás: False Friends

Ebben a cikksorozatban találod majd (ha a keresőt használod) ezeket különös dolgokat is. A false friend jelentése “hamis barát”, s ugyancsak a világ minden táján ismerik a kifejezést a gyakorlott nyelvtanulók (nem csak az angol nyelvet tanulók, van még Falsche Freunde, Faux amis, falsos amigos, lozsnyje druzja és így tovább).

A név árulkodó: olyan szavakat és kifejezéseket takar, amelyeket a nyelvtanuló már “barátként” üdvözölhet anyanyelve ismeretében, ám idővel, remélhetőleg minél hamarabb, kiderülhet erről az ismerősről, hogy nem is igazi ismerős: az illető szó vagy egyáltalán nem létezik az idegen nyelven, vagy teljesen mást jelent.

Hamis barátból sokkal, de sokkal több van a nyelvtanulásban, mint az életben. Ide tartozik a nagyon gyakran rosszul használt sympathetic, ami nem “szimpatikus”, hanem “együttérző”, a * sympathic/ *sympatic szó pedig nem is létezik. A “szimpatikus” szót egyáltalán nem lehet angolra fordítani (még akkor sem, ha a szótárak – jobb híján – mégis ajánlanak valamilyen fordítást). De ilyen a chips, ami nem chips, az academic, ami nem akadémikus és még hosszan sorolhatnánk. Meg is tette többek között Lázár Péter kollégánk, böngészd a listát kedvedre!

Mennyire tartottad hasznosnak ezt az anyagot?

Kattints a megfelelő csillagra!

Értékelések átlaga / 5. Értékelések száma:

Legyél te az első értékelő!

We are sorry that this post was not useful for you!

Let us improve this post!

Tell us how we can improve this post?

()

Ha kérdést tennél fel vagy ha megvitatnál valamit az anyaggal kapcsolatban, használd a fórumot!

Mennyire tartottad hasznosnak ezt az anyagot?

Kattints a megfelelő csillagra!

Értékelések átlaga / 5. Értékelések száma:

Legyél te az első értékelő!

We are sorry that this post was not useful for you!

Let us improve this post!

Tell us how we can improve this post?

Leave a Reply