Nehézségi szint: mind Bármilyen szintű nyelvutdáshoz |
1. Bevezető
A Hunglish egy nem létező szó, a magyaroknak angolt tanító tanárok találták ki. Ugyanúgy, ahogy a spanyoloknak angolt tanító kollégák beszélnek Spanglish-ről, a cseh diákok esetében Czechlish-ről és így tovább.
Ezzel a kifejezéssel azokat a nyelvi megnyilvánulásokat illetjük, amelyek hibásak angolul, mert a nyelvtanuló a saját anyanyelvének szabályait alkalmazza az angol nyelvi formákra, miközben ezek a szabályok az angolban vagy nem léteznek, vagy másképpen néznek ki.
A nyelvtanulás során megszámlálhatatlan ilyet produkálunk mindannyian, és ez természetes is. Még a nyelvtanulásban öreg rókának számító hallgató is akarva-akaratlanul “belelopja” az általa már jól ismert nyelvi szabályokat az éppen tanult idegen nyelvbe. Ez tehát természetes, ám ez nem jelenti azt, hogy ennyiben is kell hagyni a dolgot. Meg lehet tanulni bizonyos technikákat is az ilyen hibák kiküszöbölésére, de általában mégis az a megoldás, hogy az idegen nyelv szabályait fokozatosan (majdnem) teljesen birtokba vesszük. Addig azonban hosszú az út, tehát közben nagyon hasznos lehet, ha felhívják a figyelmünket bizonyos típushibákra.
Ezt teszem én is itt egy sor oktatóanyagban a Hunglish címszó alatt.
2. A Hunglish természete
A bevezetőből sejthető, de érdemes külön is kiemelni: itt nem azokról a nyelvi hibákról van szó, amelyek abból származnak, hogy valamely nyelvi-nyelvtani-szóhasználati szabályt rosszul tanultunk meg. Ilyen nem Hunglish-hiba például az, ha valaki nem teszi ki az egyes szám harmadik személy -s ragját az igékre ott, ahol kell, vagy ha az ige múlt ideje helyett annak szótári alakját használja. Ezekkel itt nincs dolgunk, ezeket meg kell tanulni, gyakorolni kell a használatukat, és készen is vagyunk! (Elmondva nem is olyan nehéz, nem?)
Szószerkezetek Hunglish hiba az, amikor a magyar nyelvet fordítjuk angolra úgy, hogy annak se füle, se farka angolul, mert az angolt más szabályok vezérlik. Magyarul azt mondjuk: jól érzem magam – ezt azonban angolul teljesen másképp kell mondani, a * feel myself good teljesen értelmetlen, vagy legfeljebb autoerotikus gondolatokat ébreszthet az anyanyelvi beszélőben (max így: tapogatom magam jól – de persze ezt se így kellene mondani angolul).
Nyelvtan Hunglish hiba az is, amikor a tárgyas igék mellé nem teszem ki a tárgyat – mert persze a magyarban nem kötelező, itt van nekünk a tárgyas ragozású igei forma, és kész. Így például a Did you buy some bread? kérdésre nem lehet azt a választ adni, hogy * Yes, I bought., ez így helytelen, hiszen nincs mellette tárgy (ez esetben a some kell a mondat végére).
Szókincs Az is Hunglish, ha a magyarban szokásos szavakat fordítok angolra, figyelmen kívül hagyva azt, hogy az angol ilyen esetben valami teljesen más szót használ. Jó példa erre a family house, music centre, farmer, mármint családi ház, mjúzik center és farmer jelentésekben. Ezeket (jóformán) csak magyarul lehet ilyen értelemben használni, angolul sorra így kell: detached house, music system/stereo, jeans. Szókincsbeli Hunglish az is, amikor egy magyar szót vagy szóösszetételt szó szerint angolra fordítunk, noha az angolul teljesen értelmetlen. A félszoba sajnos magyar találmány, angolul a * half room megfejthetetlen rébusz.
Kiejtés, hanglejtés, fonetika Beszédben az a Hunglish, amikor az angol mondatot a magyarra jellemző hanglejtéssel mondjuk ki. Nem csatolunk hangfájlt ide, de próbáld kimondani azt a magyar mondatot, hogy “Na, “vettél “új “mobiltelefont? – és minden egyes szóra tegyél ugyanolyan erős hangsúlyt, ahogy azt jelöltük itt a ” jellel! Akkor mondunk ilyet, amikor dicséretet akarunk előadni, azt mondjuk, hogy na, jól van, Mari, ügyes vagy!. No ez a fajta hanglejtés az angolban nem létezik, tehát a So you bought a new mobile phone, did you? mondatot nem lehet ugyanezekkel a hangsúlykiosztásokkal elmondani.
3. Egy tipikus hibaforrás: False Friends
Ebben a cikksorozatban találod majd (ha a keresőt használod) ezeket különös dolgokat is. A false friend jelentése “hamis barát”, s ugyancsak a világ minden táján ismerik a kifejezést a gyakorlott nyelvtanulók (nem csak az angol nyelvet tanulók, van még Falsche Freunde, Faux amis, falsos amigos, lozsnyje druzja és így tovább).
A név árulkodó: olyan szavakat és kifejezéseket takar, amelyeket a nyelvtanuló már “barátként” üdvözölhet anyanyelve ismeretében, ám idővel, remélhetőleg minél hamarabb, kiderülhet erről az ismerősről, hogy nem is igazi ismerős: az illető szó vagy egyáltalán nem létezik az idegen nyelven, vagy teljesen mást jelent.
Hamis barátból sokkal, de sokkal több van a nyelvtanulásban, mint az életben. Ide tartozik a nagyon gyakran rosszul használt sympathetic, ami nem “szimpatikus”, hanem “együttérző”, a * sympathic/ *sympatic szó pedig nem is létezik. A “szimpatikus” szót egyáltalán nem lehet angolra fordítani (még akkor sem, ha a szótárak – jobb híján – mégis ajánlanak valamilyen fordítást). De ilyen a chips, ami nem chips, az academic, ami nem akadémikus és még hosszan sorolhatnánk. Meg is tette többek között Lázár Péter kollégánk, böngészd a listát kedvedre!
Ha kérdést tennél fel vagy ha megvitatnál valamit az anyaggal kapcsolatban, használd a fórumot!